第二章
作者:[俄]普希金 著
发布时间:2019-09-10 17:23:40
字数:6850
『何时你才能
再握这只手』
(1818)
何时你才能再握这只手?
这只手曾将一部经书[经书:指伏尔泰的《奥里昂的少女》。普希金赠此书告别。
]送给你,
读一下美惠女神的圣经吧,
分别之后,在那寂寞的旅途中。
这本书是在西色拉岛,
从青春游戏的书库中,
被爱神发现的。
按照它,用信仰宗教的虔诚,
向爱神为自己祈求。
别了,伊壁鸠鲁信徒!
愿你永远像现在这样,
朝着那昏暗的阿尔比安[阿尔比安:英国的古称。
]飞翔!
愿忠实的爱神和基督,
保佑你在那异国他乡!
请将家神带往异邦,
但是,你不要忘记过去的日子,
不要忘记这敏感又多情的受难者,
你这并不纯洁的兄弟!
致恰达耶夫
(1818)
爱情、希望、默默无闻的荣誉,
这些哄骗并没有令我长期痴迷,
去了,青春的欢乐时光,
像一场梦,像晨雾一样消散了;
然而我们心中的愿望一直在燃烧,
我们焦急不安,
肩负着宿命势力的重担,
时刻听从祖国的呼唤。
我们不安地忍受着折磨,
等待那神圣而又自由的时刻,
正像年轻气盛的恋人
等待一场真情的约会一样。
趁这颗自由之心还在燃烧,
趁这颗无畏的心依然存活,
我的朋友,让我倾注心中所有的
壮志豪情,为我的祖国献上!
同志啊!请你相信:幸福之星
一定会升起,发出迷人的光芒,
俄罗斯将在沉睡的梦中惊醒,
在那专制制度的废墟上,
将铭刻下我们的名字!
黑色的披肩(摩尔多瓦歌谣)
(1820)
我呆呆地望着黑色的披肩,像丢了魂一样,
悲哀咬噬我那颗冰冷的心。
从前,年少的我是多么地轻信,
我疯狂地爱过一位美丽的希腊少女;
这迷人的姑娘与我无比恩爱,
但不幸的一天很快来临。
有一次,我正快乐地与宾客聚会,
一个可恶的犹太人跑来找我;
他低声说:“你居然还在这里与朋友聚会,
那希腊少女已经对你变了心。”
我骂了他,给了他一些赏银,
立刻叫来了我忠实的仆人。
我们一起出门,驾着快马疾驰而去,
温情的怜悯已在我心中渐渐消退。
我刚看见希腊少女的门槛,
眼前便一片漆黑,浑身瘫软……
我独自闯进她那幽静的闺房……
一位亚美尼亚人正吻着不忠的希腊少女。
我一阵晕眩,利剑砰地一声,
那无赖的嘴唇依然吻着我的希腊女人。
我久久地践踏着无头尸体,
面色煞白,一语不发地望着那位少女。
我仍然记得她的哀求……鲜血不停地往外涌,
从此,希腊少女死了……我的爱也随之熄灭!
我从她头上摘下了黑色的披肩,
默默地用它擦拭着沾满鲜血的宝剑。
当夜色笼罩天空时,我的仆人
向多瑙河抛下了那两个人的尸体。
从那时起,我再也没有吻过那双迷人的双眼,
从那时起,我再也没有体验过黑夜的欢情。
我呆呆地望着黑色的披肩,像丢了魂一样,
悲哀咬噬着我那颗冰冷的心。
陆地与海洋
(1821)
当温柔的西风轻轻地
掠过蔚蓝的海洋,吹拂着
一艘艘骄傲的大船的风帆,
又将小船爱抚地推向波浪;
我便抛开忧愁和烦闷的重担,
慵懒地享受欢乐,
我完全忘记了缪斯的歌唱:
海洋幸福的喧嚣更加可爱。
然而,每当海边的波浪
拍打着海岸,击起无数浪花,
咆哮着,翻腾着,
惊雷在天空中轰响,
闪电在黑暗中闪烁,
我便远离了蔚蓝的海洋,
走进那热情好客的森林;
我会感到陆地更加可靠,
并开始同情艰苦的渔夫:
他的小船是那么的松散,
就像是盲目深渊的一个玩物。
而我,则在一个安全的宁静中,
聆听小溪缓缓地流过山谷。
缪斯
(1821)
幼年时代的我,得到了缪斯女神的喜爱,
她交给我一只有着七支管的芦笛;
微笑地聆听我的吹奏——轻轻地
按住了芦笛上抑扬顿挫的洞眼,
我已经会用我柔弱的手指奏响
神启示出的庄严赞歌
和弗利吉亚[弗利吉亚:小亚细亚中部的古称。
]人的和平颂歌。
从清晨到黄昏,在橡树沉默的阴影中,
我倾听着这位神秘女郎的教导,
并且,为了偶尔奖励我一下,
她也会拨开可爱的额头上的秀发,
从我手中接过那支芦笛。
那时,芦管便会充满神的气息,
我的心也随之沉浸在那圣洁的魔力中。
短剑
(1821)
林诺斯[林诺斯:希腊的一个岛,据说是希腊神话中锻铸神的居住地。
]锻铸之神将你铸就,
交给那不死的涅墨西斯[涅墨西斯:希腊神话中的报应女神。
],
惩恶的短剑啊,你是自由的神秘卫士,
你是最高的法官,洗清屈辱与冤仇。
如果宙斯的雷霆沉默,法律的利剑昏睡,
你便化诅咒为行动,变希望为现实,
你可以藏在王位的庇佑下,
也可以藏在富贵的服饰里。
仿佛地狱的寒光,犹如天神的闪电,
你默默的剑锋狠狠地刺射恶徒的双眼,
虽然置身于亲朋好友的宴会,
仍然环顾左右,忐忑不安。
无论在何方,你都能突然给他一击,
在陆地、在海洋、在庙宇或是在帐篷中,
在幽暗隐秘的古堡里,
在卧榻上,在他的家宅。
神圣的卢比孔河[卢比孔河:意大利北部的河流。公元前49年,恺撒率军渡过此河,击败共和派执政者庞培,以独裁统治取而代之。
]在恺撒[恺撒(公元前106-48),古罗马统帅,政治家,后被布鲁图刺杀,死于庞培大理石像之下。
]的脚下鸣响,
强大的罗马倒了,法律低头默哀,
但忠于自由的布鲁图奋起了,
你打败了恺撒——他临终前
还抱着庞培的大理石雕像。
狂暴的歹徒们掀起了残忍的吼叫,
凶手浑身沾满血出现了
卑鄙、阴冷、面目狰狞,
自由被杀死了,在尸体旁边。
催命的使徒[催使的使徒:隐指十八世纪法国资产阶级革命领袖保罗·马拉。因马拉把许多人送上了断头台,普希金对他持反对态度,后遇刺身亡。
]随意用手指点,
向疲惫不堪的冥王献祭,
但最高法官判决了你
和欧墨尼得斯[欧墨尼得斯:希腊神话中的复仇三女神。此处指夏洛蒂·考尔黛,于1793年刺死了保罗·马拉。
]到他的身旁。
啊!耿直的年轻人,命运安排的勇士,
啊!桑德[桑德(1795-1820),德国大学生,1819年3月23日刺杀德国反动作家科策布,此人为俄国政府收买的密探。桑德被处以死刑,他的坟墓成为德国进步青年瞻仰的圣地。
]!你的生命虽然在刑场上燃尽,
但在你被杀害的尸骨里,
仍保存着神圣美德的声音。
在你的日尔曼,你化成了长存不朽的幽灵,
你用灾难威慑住了一切罪恶势力,
在你那庄严悲壮的坟墓顶上,
一柄无名的短剑寒光熠熠。
给一个希腊女郎
(1821)
你来到人间就是为了
点燃诗人们的无限想象,
你用你活泼亲切的问候,
用你那奇妙的东方语言,
用你那放荡的纤纤玉足
以及那晶莹美丽的眼睛
使他心乱神迷并为之折服,
你为那缠绵的喜悦而生,
为那充满激情的陶醉而降。
请问——当莱拉的赞美者[莱拉的赞美者:指英国诗人拜伦。莱拉是他的长诗《异教徒》中的女主人公。普希金对该诗的评价很高。
]
把自己永恒的理想
描绘成圣洁的天国,
那折磨人的可爱诗人
难道没有将你的形象描画?
也许,在那远方的国度,
在神圣的希腊天空下,
那充满了灵感的受难人
认出或是看见了你,仿佛在梦中,
于是在他内心深处
便珍藏了你无法磨灭的倩影?
那神奇的魔法师也完全有可能
用美妙的琴声诱惑了你;
你这颗充满自尊的心
便在不知不觉中颤栗,
于是你偎依在他的肩头……
不,不,我的朋友,我不愿
因为幻想而充满嫉妒的情焰;
幸福早已离我远去。
而当我重新得到幸福,
又不由得为忧愁暗自苦恼,
我担心:所有可爱的都是不可靠的。
囚徒
(1822)
我坐在铁栅栏里的阴湿牢房中,
在铁窗下,一只在禁锢中成长的雏鹰——
我那充满了忧伤的同伴,一边扑着翅膀,
一边将血淋淋的东西啄食。
它啄啄停停,不停地望着窗外,
犹如与我怀有同样的心思。
它用眼神和叫声呼唤着我,
“让我们一起飞走吧!”它想对我说。
“我们是自由的小鸟,飞吧,我的老兄!
飞到那乌云后面白雪皑皑的山峰,
飞到那激荡着碧蓝色波涛的海边,
飞到那只有风与我漫步的地方!……”
『波涛呵,是谁
阻止了你的奔泻』
(1823)
波涛呵,是谁阻止了你的奔泻?
是谁锁住了你的滔滔巨澜?
是谁将你那汹涌的层层浪花
化成一潭默默无声的死水?
是谁将一挥手中的魔杖,
拂去了我内心的无限希望与悲欢,
麻醉了我热情四溢的青春,
让它们在慵懒疲惫中昏睡?
风啊,怒吼吧,快快掀起波涛,
快将那带来死亡的堡垒摧毁,
你在哪儿,暴风雨——自由的征兆?
请你快隆隆滚过这片禁锢的死水。
生命的驿车
(1823)
尽管有时它满载着重负,
大车却依然可以轻快地奔跑;
那鲁莽的车夫——白发的“时间”,
驾着驿车,从不离开车座。
清晨,我们登上了驿车,
鄙视所有懒惰和安逸,
乐于飞快地奔驰,
一路高声叫喊:“快跑!……”
正午时分,那份豪情已不存在;
一路颠簸的驿车令人提心吊胆,
翻过崎岖的陡坡,垮过深深的沟壑;
不停地大声地嚷道:“慢一些,傻瓜!”
驿车依旧向前奔跑,
直到傍晚,我们才适应旅行,
睡意蒙眬地来到客栈,
而时间老人则继续策马前行。
假如生活欺骗了你
(1825)
假如生活欺骗了你,
不要忧伤,不要悲愤,
愁苦的日子要坦然面对,
要相信,快乐的时光必将来临。
心灵总是让人憧憬美好的未来,
现实却总是令人感到枯燥乏味,
一切都是短暂的,转瞬即逝,
而那逝去的岁月,又令你深深怀念。
冬天的夜晚
(1825)
风暴遮蔽了整个天空,
卷起的雪花在空中飘舞;
时而像野兽般怒吼,
时而像婴儿般啼哭,
时而钻进破烂的屋顶,
吹得茅草刷刷作响,
时而又像迟归的旅人,
轻轻敲打着我们的门窗。
我们这间破旧的茅屋,
看起来是那么阴暗而又凄凉。
我的老奶娘,你为什么
呆呆地倚在窗口?
我的老奶娘,你是否
厌倦了暴风雪的呼啸,
还是那吱呀作响的纺车
催你昏然入睡?
来喝一杯吧,我善良的乳娘,
陪我度过我可怜的青春时光,
让我们借酒浇愁,酒杯在哪儿?
这样心头就会轻松一些。
请为我唱支歌吧,唱唱山雀
在大海对岸的生活;
请为我唱支歌吧,唱唱少女
在清晨的井边打水的样子。
风暴遮蔽了整个天空,
卷起的雪花在空中飘舞;
时而像野兽般怒吼,
时而像婴儿般啼哭。
来喝一杯吧,我善良的乳娘,
陪我度过我可怜的青春时光,
让我们借酒浇愁,酒杯在哪儿?
这样心头就会轻松一些。
『在自己祖国的
蔚蓝天空下』
(1826)
在自己祖国的蔚蓝天空下,
她带着烦恼,慢慢地憔悴……
她终于枯萎了,也许那年轻的幽灵
正在我的头顶上飞翔;
但我们之间有一道无法逾越的鸿沟。
即使让感情激荡也是徒劳:
我从冷漠的嘴里听到了她的死讯,
我听着也是同样的冷漠。
这就是我曾用火热的心深爱过的人,
我曾经爱得是那么深沉专注,
那么温柔,又那么哀愁,
那么的疯狂与痛苦!
痛苦在哪儿,爱情在哪儿?在我的心里,
为了那个可怜而又轻信的灵魂,
献给了一去不复返的年华那甜蜜的记忆,
我既没有眼泪,也没有怨恨。
阿里翁
(1827)
我们很多人同乘一条独木舟;
有的人跑过去用力拉起风帆,
有的人友好地摇起沉重的木桨,
有力的桨把我们带进了汪洋。
能干的舵手俯身掌舵,
默默地操纵着沉重的小船;
而我怀揣着对美好未来的信心
为水手们歌唱……突然一阵狂风
怒吼着掀起滔天巨浪……
我们的航海家和水手们不幸遇难!
只有我这个神秘的歌手,
被狂风和巨浪推到了岸边,
我依旧高唱着那昔日的颂歌,
同时将我的湿透了的衣裳
放在阳光下的岩石上晒干。
诗人
(1827)
当阿波罗还没有要求诗人
为他付出一种崇高的奉献,
诗人便漫不经心地沉浸在
浮华世界的锁碎事务中;
他那圣洁的竖琴沉默着;
心灵陶醉在冷漠的梦中,
在平凡世界的人们中,
他也许比任何人都平凡。
但是诗人的耳朵最敏感
可以听到神灵的呼唤,
他的心灵便会猝然一振,
仿佛一只雄鹰被惊醒。
他会厌倦人世间的悲欢离合,
世人的各种流言与他无缘,
他再也不会低下骄傲的头颅
倒在那个被人们敬奉的偶像面前;
他离开了,变得野蛮而又严峻,
心中充满了反抗的呐喊和激情,
奔向那漫无边际的波浪岸边,
奔向那熙熙攘攘的树林……
致友人
(1828)
不,我不是一个谄媚的人,尽管
我曾写诗对沙皇表示赞颂,
我大胆抒发自己的情感,
我的诗全是自己内心的真言。
我的确爱慕他:
他对人民忠心耿耿、大公无私;
他以勤恳的工作、希望以及战争,
使俄罗斯突然生气勃勃。
啊!绝不,尽管他年轻气盛,
但他帝王的心性并不残忍:
对那些被他公开惩罚的人,
他又暗暗地予以宽容。
我的生命在流放中悄悄逝去,
我忍受着与友人离别的痛苦,
但是,他递给我帝王的双手——
我便又与你们在一起了。
他尊重我内心的情感,
他放纵我的思想飞翔,
我的心已深受感动,
为何不能将其赞扬?
我谄媚!不,我的朋友,谄媚的人
是阴险的:他只会给沙皇带来灾祸,
他要在他君主的权柄中
只会排除掉他的宽容。
他一定会说:鄙视所有的人民吧!
要除掉所有天性的温柔的声音。
他一定会说:所有文明的果实
都是腐化的反叛精神!
对于所有的国家来说,他是一个祸根——
如果只有奸臣和奴才围在皇帝身旁,
到那时,即使是天赐的诗人
也只能默默不语,不尽其职。
她的眼睛
(1828)
她是多么可爱——我在私底下说——
她是所有宫廷骑士们的灾难,
她那双契尔克斯人的眼睛
要比那南方的星星还漂亮,
更可以与优美的诗歌相媲美,
她敢于频频地暗送秋波,
它闪耀得比火焰还要轻盈;
但我必须承认,我的奥列宁娜,
只有她的双眸才称得上是最美!
那里蕴藏无比深沉的灵性,
又有多少天真无邪的烂漫,
又有多少慵懒缠绵的神情,
又有多少宽容、多少梦幻!……
她低下双眸,带着列尔[列尔:爱与婚姻之神。
]的微笑,
流露出美惠女神那自得的神情;
抬起你的双眸——拉斐尔的天使[拉斐尔的天使:指拉斐尔名画《西斯廷的圣母》中的天使。
]
也正是用这种神情仰望着上帝。
预感
(1828)
大片浓密的乌云飘过我的头顶
悄悄地,又疯狂地凝聚在一起;
嫉妒的命运再一次降临,
把新的灾难带给我……
我还能否对命运投以轻蔑?
我还能否与他为敌,
以骄傲的青春和耐性
对它摆出一副坚贞不屈的气节?
我被动荡的生活无情地折磨,
如今默默地等待着狂风暴雨:
也许这次我可以得救,
可以回到温暖的避风港……
但是,我已预感到了离别,
那无法避免的恐怖时刻即将来临,
我的天使啊,这将是最后一次,
我急匆匆地将你的手紧握。
我娇柔的、温顺的天使啊,
请你悄悄地对我说一声:“再见。”
你悲伤吧:随你在我面前抬头还是
垂下你那双多情的秀眼;
你给我的思念和美好回忆
将在我的内心深处取代,
取代我心中的骄傲、希望和勇气,
以及青年时代赋予我的魄力。
雪崩
(1829)
巨浪拍打忧郁的山岩,
浪花四溅,水声轰响,
苍鹰在我头顶上鸣叫,
松林在絮语,
崇山峻岭在升腾的薄雾中
泛出闪闪的银光。
有一次,巨大的雪块从峰顶崩裂,
发出隆隆的轰鸣声,迅速倾泻,
它立刻在陡峭的峡谷间
筑起一道天然的屏障,
捷列克河汹涌的巨浪
停止了前进的脚步。
啊!捷列克河,你疲倦了,
你突然停止了震天的呐喊;
但你的后浪仍然怒气未消,
冲破了厚厚的积雪,
你便继续疯狂地奔跑,
无情地把自己的两岸淹没。
崩裂的积雪一直横躺在那里,
像一个无法消失的庞然大物,
愤怒的捷列克河激起层层浪花,
从它下面穿行,
并用喧腾的泡沫冲刷
冰雪的穹顶。
于是,积雪之上呈现出一条大路:
马儿从上面驶过,老牛缓缓地前行,
从草原上过来的商人牵着
自己的骆驼也从上面走过,
但如今,只有天庭上的风神
才会在这里飘舞。
我的名字对你有什么意义?
(1830)
我的名字对你有什么意义?
它将消失,就像那拍打
在遥远岸边的阴沉的波涛,
像那密林在深夜发出的声响。
在这作为纪念的册页上,
它留下的将是没有生机的痕迹,
就像墓碑上刻着的花纹,
没有人能读懂的言语。
它将有什么意义?在最新的
扰人的激情中早已被遗忘,
它再也不会给你美好的心灵
带去一些纯洁而又温情的回忆。
但是,当你感到悲伤时,
在寂寞中悄悄地将我的名字唤起;
你会说:有个人还在怀念我,
世界上还有一颗心属于我……
圣母
(1830)
我并不想用古典大师们的
许多巨著来装点我的房屋,
令我的客人盲目地为之一振,
听取行家们自我吹嘘的欣赏。
在我简洁的一角,在我空闲的工作中,
我想观赏到的只有那一幅画,
画面上仿佛有圣洁的圣母和救世主
带着智慧的光芒从美丽的彩云中缓缓走下。
她端庄的神态仿佛紧紧凝视着我,
他们和蔼地望着我,周围闪耀着美丽的荣光,
他们的头上是锡安[锡安:耶路撒冷地区的一个山冈。
]的棕榈树,没有天使的陪伴。
我的所有心愿都实现了,是创造主
把你赐给了我,我圣洁的圣母啊,
你是世界上最美之中的最美的翘楚。
哀歌
(1830)
想起疯狂岁月中已逝的欢乐,
就像醉酒一样令我痛苦不堪;
昔日的悲伤就像那酒液,
在我心中越久便越浓烈。
我未来的道路无比悲凉,仿佛汹涌的
海洋,只预示着无限的辛劳与悲伤。
但是,我的朋友啊!我可不想死去;
我希望活着,为了忍受人间的痛苦与思念,
我相信,在灾祸、操心与焦急之间,
总会有快乐的享受伴随着我。
有时,我会陶醉在和谐的气氛中,
有时,我会为捏造的故事而落泪,
也许,在我悲惨而又凄凉的晚年,
爱情会露出亲切的笑颜,与我告别。
茨冈人
(1830)
在那个寂静的傍晚时分,
在那片阴郁树林的岸边,
阵阵喧嚣与歌声从帐篷中传出,
到处是刚刚燃起的火光。
你们好啊!幸福的民族!
我对你们那点点篝火非常了解,[普希金流放在基什尼奥夫的时候曾在流浪的茨冈人当中生活过一段时间。
]
假如是在其他的时候,
我一定会与你们四处漂泊。
明天,当曙光刚暴露出来的时候,
你们那自由的生活便会立刻消失,
你们虽然走了,但你们的诗人
却无法与你们一起前行。
为了与家人分享温暖家庭的舒适,
为了与自然分享淳朴乡村的安逸,
他彻底忘记了流浪旅途中的露宿,
抛弃了往日疯狂的玩耍。
乌云
(1835)
啊!暴风雨后残留的乌云!
你独自飘过湛蓝的天空,
你独自投下忧郁的阴影,
只有你为这欢乐的日子增添忧愁。
你刚刚把整个天空包围,
闪电又凶狠地把你缠绕;
于是你召唤出神秘的雷声,
用冰冷的雨水将大地喂饱。
够了,离开吧!时间已经过了,
大地开始复苏,雷雨已经消逝,
微风轻轻抚弄着枝头的新叶,
正要将你驱逐出平静的苍穹。