第一章
作者:[俄]普希金 著
发布时间:2019-09-10 17:21:40
字数:6535
第一章诗歌精选
哥萨克
(1814)
有一次,午夜时分,
白雾茫茫,一片漆黑,
一位勇敢的哥萨克
骑着马,悄悄地走在河岸。
斜戴着黑色皮帽,
短衫上落满灰尘,
手枪插在膝盖上,
马刀直拖到地面。
忠实的马儿松着缰绳,
缓缓地朝前迈步,
长长的鬃毛不停地摆动,
渐渐地,走了很远的路。
前方隐约可见两三间小屋,
周围的篱笆已破烂不堪;
这一条路通向小村庄,
另一条路通向茂密的松林。
“树林里肯定没有姑娘,”
年轻人丹尼斯这样想,
“美丽的姑娘到了晚上
必定会回到她的闺房。”
这顿河的哥萨克
一拉马缰,一踢马刺,
骏马像箭一样疾驰,
刹那间,到了小木房。
云后躲着一弯明月
照亮了远处的天空;
一位美丽的姑娘
忧伤地坐在窗边。
小伙儿看见了少女
紧张得心儿咚咚直跳,
马儿缓慢地向左转,
终于转到了窗旁。
“天越来越黑
月亮都躲进了云彩,
亲爱的,快出来帮我饮马,
请你快快帮我饮马。”
“不!半夜和小伙子接触
我怕招来闲话,
更不敢走到家门外
去帮你饮马。”
“啊,不用怕,我美丽的姑娘,
为何不把一个情人来找!”
“夜晚会给少女带来危险。”
“我亲爱的,不要害怕!
听我说,那些全都是假话;
抛开不必要的杂念!
白白浪费美好的时光;
我的甜心,请别再犹豫!
快坐到我的马上来,
我带你去那遥远的地方;
我会带给你幸福:
守着爱人,处处都是天堂。”
姑娘这是怎么了?她低下了头,
克制住了内心的惊恐,
羞涩地答应了他,
哥萨克心里乐开了花。
他们坐在马上,飞奔离去,
哥萨克忠诚于美丽的姑娘;
但是,他只爱了她两个星期,
第三个星期,他就变了心。
皇村回忆
(1814)
忧郁的夜幕悬挂在
睡意蒙眬的天穹;
万籁俱寂,山谷和丛林静静地睡着了,
远方的树林藏在茫茫白雾中;
潺潺的流水声穿梭在郁郁的丛林中,时隐时现,
徐徐的微风声回荡在沉睡的树叶上,忽起忽停,
娴静的月亮仿佛一只仪态万千的天鹅,
在银白色的云朵中游弋。
瀑布仿佛一卷美丽的玻璃珠帘,
从嶙峋的山岩间直泻而下,
泉水女神们在宁静的湖面上玩耍,
掀起了点点浪花;
远方,一座座雄伟的殿堂默默地矗立着,
依托着一列列圆顶,直入云端。
难道这不是神仙逍遥的天堂吗?
难道这不是俄国密涅瓦[密涅瓦:指叶卡捷琳娜二世。她重新修建了皇村的宫殿和花园,面貌基本维持到今天。
]的宫殿吗?
难道这不是山清水秀的皇村花园
——北方的乐土吗?
俄罗斯的雄鹰[雄鹰:指俄国的国徽。
]打败了狮子[狮子:指瑞典的国徽。
],
正在这太平的极乐世界长眠!
啊!我们那辉煌时代已消逝,
想当年,在伟大女皇的权杖下,
幸福的俄罗斯得到了无尚的荣誉,
安定太平,繁荣昌盛。
在这里,每一个俄国人走上一步,
都会勾起心中昔日的回忆;
他只要环顾一下四周,就会感叹:
“一切都跟着伟大的女皇离开了!”
于是,坐在绿草如茵的岸边,
默默聆听着徐徐的轻风。
逝去的岁月在脑海中闪现,
沉浸在平和的喜悦中。
他会看到:在汹涌的波涛中,
在布满了苔藓的岩石上,
耸立着一座纪念碑[纪念碑:这里指的是纪念俄国名将奥尔洛夫的纪念碑。
]。一只幼鹰
展开翅膀,蹲在碑顶。
还有那沉重的铁链和猛烈的雷电
在雄伟的圆柱上盘旋了三圈;
柱脚周围,白色的浪花喧嚣地拍打着湖面,
立刻消失在发光的泡沫中。
在蓊郁的密林中,
屹立着另一座纪念碑[纪念碑:这里的纪念碑指的是纪念俄国名将鲁缅采夫的纪念碑。
]。
啊!衬托在卡古尔河岸下,承受了多大的耻辱,
却为我们敬爱的祖国争得了荣誉!
啊!俄罗斯的巨人,你们将永垂不朽,
在战争的硝烟中,你们锻炼成长!
啊!功臣!叶卡捷琳娜的朋友们,
你们的美名将万古流芳。
啊!光荣的战争时代,
你见证了俄罗斯的至高荣誉!
你见证了奥尔洛夫、鲁缅采夫和苏沃罗夫——
斯拉夫英勇的后代——
是怎样凭借着宙斯的雷电获得了胜利;
他们的功绩令全世界人震惊;
杰尔查文和彼得罗夫曾在响亮的竖琴上,
将那些伟大的英雄赞颂。
那难以忘怀的时代,已经消逝!
新的世纪即将来临,
它看到的将是一场场新的战争和恐怖的战乱景象;
苦难已变成黎民的命运。
一双善战的手举起了血淋淋的利剑,
上面闪耀着皇帝的狡诈与鲁莽;
人间的灾星升起了,染红了
另一场战争的恐怖霞光。
敌人仿佛一场猛烈的洪流,
淹没了俄罗斯的领地。
幽暗的草原依然沉浸在梦中,
田地缭绕着血腥的气息。
和平的村庄和城市在黑夜里尽情地燃烧,
天空被烈火染得通红,
避难的人们藏在密林中,
犁铧生了锈,躺在田野里。
敌人在进攻,不可阻挡,
一切都被焚毁,化成了灰烬,
柏洛娜[柏洛娜:罗马神话中的女战神,战神马斯的妻子或是他的姐妹。
]战死的子孙,化成了悲惨的幽灵,
组成一支飘忽无形的大军。
不断地闯进幽暗的坟墓,
有的在寂静的黑夜里,在树林中游荡……
听,有人在呼唤!……他们朝着雾茫茫的远方奔去!
盔甲和刀剑碰撞出铿锵的响声!……
异国的军队!闻风丧胆吧!
俄罗斯的儿女发出了进攻;
无论老幼,皆燃起心中复仇的烈火,
扑向凶猛的敌人,奋勇杀敌。
惊悚吧,暴君!你的末日到了!
你将会看到,每个战士都是勇猛的好汉,
他们定下了目标:不在战斗中获胜,就在战斗中死亡,
为了神圣的祭坛,为了伟大的俄罗斯。
战马怒吼,斗志昂扬,
漫山遍布了士兵,
一队接一队,带着复仇的雄心,渴望赢回荣誉,
克制不住内心的激情。
他们奔向恐怖的血宴,为刀剑寻找祭器,
于是,厮杀到了白热化,山丘上响起大炮的轰鸣声,
烟尘滚滚,刀剑和飞矢在空中呼啸,
滚烫的鲜血迸溅在冰冷的盾牌上。
血战过后,俄罗斯人赢得了胜利!
傲慢的高卢人[高卢人:指法国人。高卢是古地名,包括法、意、比、卢森堡等大片地区。
]正在撤兵;
但是,天庭之主宰还向这位善战的枭雄
洒下了最后一道光芒,
白发将军[白发将军:指米·伊·库图佐夫。
]没有将他们彻底击垮;
啊!鲍罗金诺,浴血后的土地啊!
你没有拦住高卢人的猖獗和傲慢!
哎!他们居然爬上了克里姆林宫的城墙!
莫斯科啊,我亲爱的故乡,
在我美好的青春年华,
我把宝贵的时光虚度在了这里,
不知道痛苦,也没遇到过厄运,
你见证了我们祖国的敌人!
他用鲜血将你染红,用大火将你焚毁!
我并不需要用生命来为你复仇;
只要心中的怒火在燃烧!……
莫斯科啊,你那百顶之美,
旧城的姿色在哪里?
故国的旖旎风光,
现在只剩下了断壁残垣;
莫斯科啊,你那悲惨的面貌触动了所有俄国人!
皇宫和王府全被付之一炬,
雄雄烈火燃烧了一切,塔顶的光芒也消失了,
富人的豪宅也被夷为了平地。
那里,起初奢侈的花园,
环绕着浓郁的树林与花朵,
桃金娘馥郁芬芳,椴树枝随风摇摆,
如今只能看到焦土与瓦砾。
在宁静而又动人的夏夜,
幸福的喧哗声再也不会降临了,
岸边的树林再也看不到闪烁的灯火,
一切都死去了,一切都化成了寂寞。
请放心,俄罗斯诸城的伟大母亲,
且看敌人的灭亡吧。
万物之主已伸出了复仇的右手,
掐住了他高傲的脖颈。
看,敌人在逃跑,头都不敢回,
他们的血流在雪地上,像河一样流淌着;
他们在黑夜中逃亡,等待着他们的
将是俄国人手中锋利的刀剑、痛苦的饥饿和死亡。
啊!你们这些残忍的高卢强盗,
竟然也会被欧洲强大的民族吓倒,
高卢的强盗们啊!多么恐怖的光阴,
连你们也走进了那阴冷的坟墓。
你这个柏洛娜的幸运之子去了哪里?
你无视信仰和法律的存在,无视正义的呼声,
你曾妄想用宝剑颠覆各国的王位,
但你却消失了,就像清晨的一场噩梦!
俄国人来到了巴黎!复仇的火炬在何方?
高卢,快快低下你的头颅。
眼前的景象是什么?俄国人拿出金色的橄榄枝,
面带着微笑来和解。
远方是战争的轰鸣声,莫斯科城一片凄凉,
仿佛整个草原包裹在了浓浓的阴霾中,
但是,俄国人带来的并不是灾难与灭亡,
而是将和平送给了大地。
啊,充满灵感的俄罗斯歌手,
你曾经歌颂过那些勇猛的军队,
站在朋友中间,请你以一颗诚挚的心
拨动金黄色的琴弦!
再用和谐而又美妙的歌声赞颂我们的英雄,
那震颤的琴弦将热情的火种播洒在了人们的心灵,
年轻的士兵一听到你的歌声,
就会精神抖擞,热血沸腾。
梦幻者
(1815)
月亮悄悄地在空中散步,
山冈的幽暗化成了朦胧,
湖面上一片寂静,
微风在山谷间荡漾,
在那幽暗而又寂静的树林里,
春天的歌手保持沉默,
牛羊在茫茫原野上小憩,
午夜在这静谧中悄悄流走。
舒适而又宁静的角落
包裹在深夜的幽暗中,
壁炉里的微光慢慢变淡,
残烛也将燃烧殆尽;
在那朴素的神龛里面,
供奉着家神的圣像,
在这些泥制的圣像前面,
一盏孤独的神灯发出了幽暗的光芒。
我用手支撑着脑袋,
斜靠在孤独的卧榻上,
我已经着了迷,
完全沉浸在甜蜜的遐想之中;
一张张带着翅膀的梦想,
在明朗的月空下,
在扑朔迷离的夜的幽暗里,
欢快地从天而降。
低沉的歌声轻轻回旋;
金黄色的琴弦在颤动。
在一个夜深人静的夜晚,
年轻的梦幻者在歌唱;
他满怀秘密的忧伤,
以及沉默带来的灵感,
他用灵活的手指,
弹拨着振奋的琴弦。
幸福的是生活在陋室中的人,
他不再需要祈求福气!
宙斯是他可靠的卫士,
保佑他免遭风雨雷电;
他享受着慵懒的舒适,
沉浸在甜蜜的梦中,
即使如雷贯耳的军号,
也无法将他惊醒。
就让荣誉疯狂地敲响盾牌,
展露庄严威武的英姿,
就让它伸出沾满了鲜血的双手
在远方朝我怒吼,
就让军旗在微风中飘荡,
人们在浴血中奋战,
唯有安谧的生活最贴近灵魂,
我决不、决不贪恋荣誉。
在荒野中的一个小屋,
我在那里平静地度过了宁静的日子;
天神赐予我一把竖琴;
那是诗人最珍贵的礼物,
忠实的缪斯永远陪伴着我,
我的女神啊,我要为你歌唱!
因为你的存在,
我的小屋和荒野显得更加美丽了。
在流金岁月的清晨,
你庇护着年轻的歌手,
用桃金娘编织出来的花冠
戴到了他的额头上,
你散发出天堂的光芒,
飞入这简陋的庭院,
俯身在婴儿的摇篮上,
轻轻地呼吸。
啊,我年轻的同伴,
请随我走向墓门!
请带上你的幻想,
展开翅膀一起飞翔;
请赶走那不幸的忧伤,
用幻想把我笼罩,
请指出迷雾后面的方向,
照亮我幸福的生活!
临终时的我将是平静的;
死亡的神灵来了,
敲打着屋门,轻声说道:
“到了去幽灵住所的时候了!……”
犹如在冬季夜晚的美梦,
降临到了宁静的睡房,
头戴一顶**花冠,
拄着一根慵懒的手杖……
玫瑰
(1815)
我的玫瑰在哪儿,
我们的朋友们?
啊!玫瑰早已凋零,
这朝霞的幼女。
不要说:
青春也将如此凋败。
不要说:
这就是人生的欢乐!
请帮我转告玫瑰:
别了,我多么为它怜惜!
请为我指明:
百合花的家乡。
致一位画家
(1815)
美惠三女神与灵感的骄子,
当你的心充满激情,
请用你那巧夺天工的画笔,
描绘出我心上人的倩影;
请画出她那纯真秀美的面貌,
画出她那幸福的充满希望的神情,
画出她那天堂般的微笑,
画出她那魅力四射的目光。
让维纳斯的腰带缠在她那
犹如赫柏[赫柏:希腊神话中的青春女神,即罗马神话中的朱文塔斯,在奥林匹斯山侍候诸神,为他们斟酒。
]的颀长腰身上,
再用阿尔班[阿尔班:弗兰切斯科·阿利巴尼(1578-1660),十九世纪初流行于俄国的意大利学院派画家。
]那神秘的色彩
雕琢我那娇美的公主。
用一张透明的薄纱,
将她那起伏的胸脯遮盖,
好让她能自由地呼吸,
如果她想,还可以暗暗叹息。
请画出她渴望爱情的羞涩,
我将为那震撼我心灵的少女,
用幸福的恋人之手,
在画像下面签上我的名字。
秋天的早晨
(1816)
一阵喧哗;田地里的芦笛声
打破了卧室的宁谧,
最后一场梦幻悄然离去,
与恋人的倩影一起消失了。
夜幕悄悄离开,
清晨的朝霞慢慢升起,闪烁着无尽的白光。
我周围却是一片凄凉……
她离去了……我来到河边,
晴朗的傍晚,她经常会来这里散步;
如今,在河岸边,在那如茵的草地上,
我再也找寻不到她的脚印。
我苦苦地游荡在这郁郁的树林中,
不停地叨念着她天使般的芳名;
我呼唤她——我那凄凉的声音
回荡在遥远的空谷中。
我带着无限的遐想来到河边;
河水依然缓慢地流淌着,
水中却没有美妙的倩影。
她离去了!……直到甜蜜春天的到来,
我将和我的心上人暂时别离。
秋天像一双冰冷的手
为白桦和菩提摘下了树冠,
它在疏落的树林中喧哗,
在那里,枯叶日夜不停地在空中旋转,
茫茫白雾覆盖在冰冷的湖面上,
秋风时不时地从这里划过。
田野,山冈,还有那熟悉的树林!
啊,你们是神圣的宁静的守护者!
你目睹了我的痛苦与欢乐!
我将把你们遗忘……直到甜蜜的春天再次来临!
真理
(1816)
自古以来,智者一直在
探索被遗忘的真理的痕迹,
他们久久地、久久地解释着
前辈亘古通今的道理。
他们坚持认为:“纯正的真理
被秘密地藏在了井里”,
他们一起喝下一杯清水,
高声喊道:“我得到了真理!”
但有一个人可以为百姓造福,
(好像是西勒诺斯[西勒诺斯:希腊神话中酒神狄俄尼索斯的养父。他是个喝得烂醉的老叟,头上戴着花,骑着毛驴四处游荡。
]老头子),
亲眼目睹了他们矜持的愚蠢,
清水和呐喊使他们感到厌倦,
他抛开那隐形的真理,
第一个想起了甜甜的美酒,
我喝干了一杯,没剩下一滴,
终于发现真理就藏在杯底。
愿望
(1816)
我在流泪;泪水给我内心以足够的安慰;
我在沉默;没有抱怨整个世界,
我心中充满了无限忧伤,
烦恼中夹杂着痛苦的甜蜜。
啊!生活之梦,飞走吧,我决不会感到惋惜,
在黑暗中消失吧,空幻的梦境;
我珍惜爱情给我的痛苦与折磨,
即使是死,我也要爱着死去!
自由颂
(1817)
走开,立刻从我的眼前消失,
柔弱的西色拉岛女皇[西色拉岛女皇:指维娜斯。传说住在西色拉岛。
]!
你在何方?威慑帝王的风暴,
你在何方?高傲的自由歌者,
来吧,摘除我头上的桂冠,
砸碎这把娇柔无力的竖琴……
我要向世人歌颂自由,
我要抨击王位上的罪愆。
请为我指出那位崇高的高卢人[崇高的高卢人:一说指法国革命诗人雷勃伦(1729-1807),一说指安德列·谢尼耶(1762-1794),法国革命中牺牲的诗人。也有指法国国歌《马赛曲》的作者鲁日·德·李尔的。
]
留下的高贵又正直的足迹。
是你在那光荣的灾难中,
鼓励他勇敢地赞美诗句。
颤抖吧,世间的专横暴君!
愚昧的命运的养子们!
而你们,趴在人们脚下的奴隶,
振作起来,听啊,一起来抗争!
唉!无论我的目光投向哪里,
都能看到皮鞭和镣铐,
法律蒙受了致命的侮辱,
奴隶们无可奈何的泪水;
在那充满不公的黑暗中,
随处可见非正义的权力,
登上王位——这奴役的恐怖的天才,
他沉迷于致命的荣誉。
只有强大的法律武器
与神圣的自由紧密结合,
只有法律的坚强盾牌保护人民,
法律的利剑被公平地
紧握在人民的手里,
平等地对待所有人,
才能在高处挥舞正义的利剑,
猛烈地抨击一切可恶的罪行,
只有当他们毫不留情,
不向恐惧或贪婪低头,
到了那时,才能在沙皇的头上
看不到施加给人民的苦难。
统治者们!人们赐予你的桂冠和王位,
是法律,而不是一手遮天的天神,
你们虽高踞于万民之上,
但那永恒的法律却高于你们。
如果法律稍不留神睡着了,
如果人民或是帝王
有能力只手操控法律,
那将是整个民族的灾难日!
啊!光荣的犯了错的殉难者[犯了错的殉难者:指法王路易十六(1754-1793),1789年法国资产阶级革命爆发后,因阴谋复辟,于1793年1月被处死。普希金认为他的受刑是他的“祖先”——波旁王朝诸帝王所犯过错的结果。
],
现在,我邀你来作证,
在不久前的那场喧闹的风暴中,
你为祖先付出了皇帝的头颅。
路易抬头步步走向刑场,
当着所有沉默无言的后代,
把摘掉皇冠的头颅垂在
叛逆者血腥的断头台上。
法律沉默着,人民沉默着,
罪恶的刑斧从天而落……
于是,这个恶徒的紫袍[恶徒的紫袍:指拿破仑。
]
便得到了统治高卢人的权力。
你这个独裁的恶魔,
我憎恨你,我憎恨你的王位,
我将用残酷的喜悦看到
你和你的子女们的颠覆。
所有人将在你的额头上
看到诅咒的痕迹,
你是人间的灾难,是上天的耻辱,
你是世人对上帝的责备。
当午夜昏暗的星星
在忧郁的涅瓦河上闪烁,
当一个恬静的梦
沉浸在一颗自由的头颅中。
有位忧郁的诗人却凝望着
那暴君的荒凉丰碑,
和那已经废弃了的宫阙[宫阙:指米哈伊洛夫斯基宫,暴君保罗一世在这里被人刺杀。
],
在雾色中狰狞地沉睡着。
在这恐怖的宫墙后面,
他听到了克里奥[克里奥:指古希腊神话中司历史和史诗的神。
]耸人听闻的判断,
他真切地亲眼目睹了
卡里古拉[卡里古拉:公元一世纪的罗马皇帝,以残暴著称,为近臣所杀。
]的临终一瞬,
他看见了一群神秘的刽子手,
戴着满身的绶带和勋章走过,
被酒和疾恨灌得烂醉,
满面凶相,但心中却一片恐慌。
不忠诚的卫兵默不作声,
吊桥被悄悄地放下,
在漆黑的夜色里,两扇大门
被收买了的双手打开……
啊!无耻!我们时代的灾难!
土耳其士兵像野兽一样闯了进来!……
不光彩的攻击接踵而至……
头戴皇冠的恶徒掉了脑袋。
啊!沙皇们,你们要吸取教训,
无论严惩还是奖赏,
无论监狱还是祭坛,
都不是你们可靠而又牢固的石墙。
你们要先在法律的可靠庇佑下,
首先低下自己的头颅,
只有这样,人民的自由与安宁
才将变成皇位的永恒护卫。