第二章
作者:[俄]普希金 著
发布时间:2019-09-10 17:22:18
字数:5993
『何时你才能
再握这只手』
(1818)
何时你才能再握这只手?
这只手曾将一部经书[经书:指伏尔泰的《奥里昂的少女》。普希金赠此书告别。
]送给你,
读一下美惠女神的圣经吧,
分别之后,在那寂寞的旅途中。
这本书是在西色拉岛,
从青春游戏的书库中,
被爱神发现的。
按照它,用信仰宗教的虔诚,
向爱神为自己祈求。
别了,伊壁鸠鲁信徒!
愿你永远像现在这样,
朝着那昏暗的阿尔比安[阿尔比安:英国的古称。
]飞翔!
愿忠实的爱神和基督,
保佑你在那异国他乡!
请将家神带往异邦,
但是,你不要忘记过去的日子,
不要忘记这敏感又多情的受难者,
你这并不纯洁的兄弟!
致恰达耶夫
(1818)
爱情、希望、默默无闻的荣誉,
这些哄骗并没有令我长期痴迷,
去了,青春的欢乐时光,
像一场梦,像晨雾一样消散了;
然而我们心中的愿望一直在燃烧,
我们焦急不安,
肩负着宿命势力的重担,
时刻听从祖国的呼唤。
我们不安地忍受着折磨,
等待那神圣而又自由的时刻,
正像年轻气盛的恋人
等待一场真情的约会一样。
趁这颗自由之心还在燃烧,
趁这颗无畏的心依然存活,
我的朋友,让我倾注心中所有的
壮志豪情,为我的祖国献上!
同志啊!请你相信:幸福之星
一定会升起,发出迷人的光芒,
俄罗斯将在沉睡的梦中惊醒,
在那专制制度的废墟上,
将铭刻下我们的名字!
黑色的披肩(摩尔多瓦歌谣)
(1820)
我呆呆地望着黑色的披肩,像丢了魂一样,
悲哀咬噬我那颗冰冷的心。
从前,年少的我是多么地轻信,
我疯狂地爱过一位美丽的希腊少女;
这迷人的姑娘与我无比恩爱,
但不幸的一天很快来临。
有一次,我正快乐地与宾客聚会,
一个可恶的犹太人跑来找我;
他低声说:“你居然还在这里与朋友聚会,
那希腊少女已经对你变了心。”
我骂了他,给了他一些赏银,
立刻叫来了我忠实的仆人。
我们一起出门,驾着快马疾驰而去,
温情的怜悯已在我心中渐渐消退。
我刚看见希腊少女的门槛,
眼前便一片漆黑,浑身瘫软……
我独自闯进她那幽静的闺房……
一位亚美尼亚人正吻着不忠的希腊少女。
我一阵晕眩,利剑砰地一声,
那无赖的嘴唇依然吻着我的希腊女人。
我久久地践踏着无头尸体,
面色煞白,一语不发地望着那位少女。
我仍然记得她的哀求……鲜血不停地往外涌,
从此,希腊少女死了……我的爱也随之熄灭!
我从她头上摘下了黑色的披肩,
默默地用它擦拭着沾满鲜血的宝剑。
当夜色笼罩天空时,我的仆人
向多瑙河抛下了那两个人的尸体。
从那时起,我再也没有吻过那双迷人的双眼,
从那时起,我再也没有体验过黑夜的欢情。
我呆呆地望着黑色的披肩,像丢了魂一样,
悲哀咬噬着我那颗冰冷的心。
陆地与海洋
(1821)
当温柔的西风轻轻地
掠过蔚蓝的海洋,吹拂着
一艘艘骄傲的大船的风帆,
又将小船爱抚地推向波浪;
我便抛开忧愁和烦闷的重担,
慵懒地享受欢乐,
我完全忘记了缪斯的歌唱:
海洋幸福的喧嚣更加可爱。
然而,每当海边的波浪
拍打着海岸,击起无数浪花,
咆哮着,翻腾着,
惊雷在天空中轰响,
闪电在黑暗中闪烁,
我便远离了蔚蓝的海洋,
走进那热情好客的森林;
我会感到陆地更加可靠,
并开始同情艰苦的渔夫:
他的小船是那么的松散,
就像是盲目深渊的一个玩物。
而我,则在一个安全的宁静中,
聆听小溪缓缓地流过山谷。
缪斯
(1821)
幼年时代的我,得到了缪斯女神的喜爱,
她交给我一只有着七支管的芦笛;
微笑地聆听我的吹奏——轻轻地
按住了芦笛上抑扬顿挫的洞眼,
我已经会用我柔弱的手指奏响
神启示出的庄严赞歌
和弗利吉亚[弗利吉亚:小亚细亚中部的古称。
]人的和平颂歌。
从清晨到黄昏,在橡树沉默的阴影中,
我倾听着这位神秘女郎的教导,
并且,为了偶尔奖励我一下,
她也会拨开可爱的额头上的秀发,
从我手中接过那支芦笛。
那时,芦管便会充满神的气息,
我的心也随之沉浸在那圣洁的魔力中。
短剑
(1821)
林诺斯[林诺斯:希腊的一个岛,据说是希腊神话中锻铸神的居住地。
]锻铸之神将你铸就,
交给那不死的涅墨西斯[涅墨西斯:希腊神话中的报应女神。
],
惩恶的短剑啊,你是自由的神秘卫士,
你是最高的法官,洗清屈辱与冤仇。
如果宙斯的雷霆沉默,法律的利剑昏睡,
你便化诅咒为行动,变希望为现实,
你可以藏在王位的庇佑下,
也可以藏在富贵的服饰里。
仿佛地狱的寒光,犹如天神的闪电,
你默默的剑锋狠狠地刺射恶徒的双眼,
虽然置身于亲朋好友的宴会,
仍然环顾左右,忐忑不安。
无论在何方,你都能突然给他一击,
在陆地、在海洋、在庙宇或是在帐篷中,
在幽暗隐秘的古堡里,
在卧榻上,在他的家宅。
神圣的卢比孔河[卢比孔河:意大利北部的河流。公元前49年,恺撒率军渡过此河,击败共和派执政者庞培,以独裁统治取而代之。
]在恺撒[恺撒(公元前106-48),古罗马统帅,政治家,后被布鲁图刺杀,死于庞培大理石像之下。
]的脚下鸣响,
强大的罗马倒了,法律低头默哀,
但忠于自由的布鲁图奋起了,
你打败了恺撒——他临终前
还抱着庞培的大理石雕像。
狂暴的歹徒们掀起了残忍的吼叫,
凶手浑身沾满血出现了
卑鄙、阴冷、面目狰狞,
自由被杀死了,在尸体旁边。
催命的使徒[催使的使徒:隐指十八世纪法国资产阶级革命领袖保罗·马拉。因马拉把许多人送上了断头台,普希金对他持反对态度,后遇刺身亡。
]随意用手指点,
向疲惫不堪的冥王献祭,
但最高法官判决了你
和欧墨尼得斯[欧墨尼得斯:希腊神话中的复仇三女神。此处指夏洛蒂·考尔黛,于1793年刺死了保罗·马拉。
]到他的身旁。
啊!耿直的年轻人,命运安排的勇士,
啊!桑德[桑德(1795-1820),德国大学生,1819年3月23日刺杀德国反动作家科策布,此人为俄国政府收买的密探。桑德被处以死刑,他的坟墓成为德国进步青年瞻仰的圣地。
]!你的生命虽然在刑场上燃尽,
但在你被杀害的尸骨里,
仍保存着神圣美德的声音。
在你的日尔曼,你化成了长存不朽的幽灵,
你用灾难威慑住了一切罪恶势力,
在你那庄严悲壮的坟墓顶上,
一柄无名的短剑寒光熠熠。
给一个希腊女郎
(1821)
你来到人间就是为了
点燃诗人们的无限想象,
你用你活泼亲切的问候,
用你那奇妙的东方语言,
用你那放荡的纤纤玉足
以及那晶莹美丽的眼睛
使他心乱神迷并为之折服,
你为那缠绵的喜悦而生,
为那充满激情的陶醉而降。
请问——当莱拉的赞美者[莱拉的赞美者:指英国诗人拜伦。莱拉是他的长诗《异教徒》中的女主人公。普希金对该诗的评价很高。
]
把自己永恒的理想
描绘成圣洁的天国,
那折磨人的可爱诗人
难道没有将你的形象描画?
也许,在那远方的国度,
在神圣的希腊天空下,
那充满了灵感的受难人
认出或是看见了你,仿佛在梦中,
于是在他内心深处
便珍藏了你无法磨灭的倩影?
那神奇的魔法师也完全有可能
用美妙的琴声诱惑了你;
你这颗充满自尊的心
便在不知不觉中颤栗,
于是你偎依在他的肩头……
不,不,我的朋友,我不愿
因为幻想而充满嫉妒的情焰;
幸福早已离我远去。
而当我重新得到幸福,
又不由得为忧愁暗自苦恼,
我担心:所有可爱的都是不可靠的。
囚徒
(1822)
我坐在铁栅栏里的阴湿牢房中,
在铁窗下,一只在禁锢中成长的雏鹰——
我那充满了忧伤的同伴,一边扑着翅膀,
一边将血淋淋的东西啄食。
它啄啄停停,不停地望着窗外,
犹如与我怀有同样的心思。
它用眼神和叫声呼唤着我,
“让我们一起飞走吧!”它想对我说。
“我们是自由的小鸟,飞吧,我的老兄!
飞到那乌云后面白雪皑皑的山峰,
飞到那激荡着碧蓝色波涛的海边,
飞到那只有风与我漫步的地方!……”
『波涛呵,是谁
阻止了你的奔泻』
(1823)
波涛呵,是谁阻止了你的奔泻?
是谁锁住了你的滔滔巨澜?
是谁将你那汹涌的层层浪花
化成一潭默默无声的死水?
是谁将一挥手中的魔杖,
拂去了我内心的无限希望与悲欢,
麻醉了我热情四溢的青春,
让它们在慵懒疲惫中昏睡?
风啊,怒吼吧,快快掀起波涛,
快将那带来死亡的堡垒摧毁,
你在哪儿,暴风雨——自由的征兆?
请你快隆隆滚过这片禁锢的死水。
生命的驿车
(1823)
尽管有时它满载着重负,
大车却依然可以轻快地奔跑;
那鲁莽的车夫——白发的“时间”,
驾着驿车,从不离开车座。
清晨,我们登上了驿车,
鄙视所有懒惰和安逸,
乐于飞快地奔驰,
一路高声叫喊:“快跑!……”
正午时分,那份豪情已不存在;
一路颠簸的驿车令人提心吊胆,
翻过崎岖的陡坡,垮过深深的沟壑;
不停地大声地嚷道:“慢一些,傻瓜!”
驿车依旧向前奔跑,
直到傍晚,我们才适应旅行,
睡意蒙眬地来到客栈,
而时间老人则继续策马前行。
假如生活欺骗了你
(1825)
假如生活欺骗了你,
不要忧伤,不要悲愤,
愁苦的日子要坦然面对,
要相信,快乐的时光必将来临。
心灵总是让人憧憬美好的未来,
现实却总是令人感到枯燥乏味,
一切都是短暂的,转瞬即逝,
而那逝去的岁月,又令你深深怀念。
冬天的夜晚
(1825)
风暴遮蔽了整个天空,
卷起的雪花在空中飘舞;
时而像野兽般怒吼,
时而像婴儿般啼哭,
时而钻进破烂的屋顶,
吹得茅草刷刷作响,
时而又像迟归的旅人,
轻轻敲打着我们的门窗。
我们这间破旧的茅屋,
看起来是那么阴暗而又凄凉。
我的老奶娘,你为什么
呆呆地倚在窗口?
我的老奶娘,你是否
厌倦了暴风雪的呼啸,
还是那吱呀作响的纺车
催你昏然入睡?
来喝一杯吧,我善良的乳娘,
陪我度过我可怜的青春时光,
让我们借酒浇愁,酒杯在哪儿?
这样心头就会轻松一些。
请为我唱支歌吧,唱唱山雀
在大海对岸的生活;
请为我唱支歌吧,唱唱少女
在清晨的井边打水的样子。
风暴遮蔽了整个天空,
卷起的雪花在空中飘舞;
时而像野兽般怒吼,
时而像婴儿般啼哭。
来喝一杯吧,我善良的乳娘,
陪我度过我可怜的青春时光,
让我们借酒浇愁,酒杯在哪儿?
这样心头就会轻松一些。
『在自己祖国的
蔚蓝天空下』
(1826)
在自己祖国的蔚蓝天空下,
她带着烦恼,慢慢地憔悴……
她终于枯萎了,也许那年轻的幽灵
正在我的头顶上飞翔;
但我们之间有一道无法逾越的鸿沟。
即使让感情激荡也是徒劳:
我从冷漠的嘴里听到了她的死讯,
我听着也是同样的冷漠。
这就是我曾用火热的心深爱过的人,
我曾经爱得是那么深沉专注,
那么温柔,又那么哀愁,
那么的疯狂与痛苦!
痛苦在哪儿,爱情在哪儿?在我的心里,
为了那个可怜而又轻信的灵魂,
献给了一去不复返的年华那甜蜜的记忆,
我既没有眼泪,也没有怨恨。
阿里翁
(1827)
我们很多人同乘一条独木舟;
有的人跑过去用力拉起风帆,
有的人友好地摇起沉重的木桨,
有力的桨把我们带进了汪洋。
能干的舵手俯身掌舵,
默默地操纵着沉重的小船;
而我怀揣着对美好未来的信心
为水手们歌唱……突然一阵狂风
怒吼着掀起滔天巨浪……
我们的航海家和水手们不幸遇难!
只有我这个神秘的歌手,
被狂风和巨浪推到了岸边,
我依旧高唱着那昔日的颂歌,
同时将我的湿透了的衣裳
放在阳光下的岩石上晒干。
诗人
(1827)
当阿波罗还没有要求诗人
为他付出一种崇高的奉献,
诗人便漫不经心地沉浸在
浮华世界的锁碎事务中;
他那圣洁的竖琴沉默着;
心灵陶醉在冷漠的梦中,
在平凡世界的人们中,
他也许比任何人都平凡。
但是诗人的耳朵最敏感
可以听到神灵的呼唤,
他的心灵便会猝然一振,
仿佛一只雄鹰被惊醒。
他会厌倦人世间的悲欢离合,
世人的各种流言与他无缘,
他再也不会低下骄傲的头颅
倒在那个被人们敬奉的偶像面前;
他离开了,变得野蛮而又严峻,
心中充满了反抗的呐喊和激情,
奔向那漫无边际的波浪岸边,
奔向那熙熙攘攘的树林……
致友人
(1828)
不,我不是一个谄媚的人,尽管
我曾写诗对沙皇表示赞颂,
我大胆抒发自己的情感,
我的诗全是自己内心的真言。
我的确爱慕他:
他对人民忠心耿耿、大公无私;
他以勤恳的工作、希望以及战争,
使俄罗斯突然生气勃勃。
啊!绝不,尽管他年轻气盛,
但他帝王的心性并不残忍:
对那些被他公开惩罚的人,
他又暗暗地予以宽容。
我的生命在流放中悄悄逝去,
我忍受着与友人离别的痛苦,
但是,他递给我帝王的双手——
我便又与你们在一起了。
他尊重我内心的情感,
他放纵我的思想飞翔,
我的心已深受感动,
为何不能将其赞扬?
我谄媚!不,我的朋友,谄媚的人
是阴险的:他只会给沙皇带来灾祸,
他要在他君主的权柄中
只会排除掉他的宽容。
他一定会说:鄙视所有的人民吧!
要除掉所有天性的温柔的声音。
他一定会说:所有文明的果实
都是腐化的反叛精神!
对于所有的国家来说,他是一个祸根——
如果只有奸臣和奴才围在皇帝身旁,
到那时,即使是天赐的诗人
也只能默默不语,不尽其职。
她的眼睛
(1828)
她是多么可爱——我在私底下说——
她是所有宫廷骑士们的灾难,
她那双契尔克斯人的眼睛
要比那南方的星星还漂亮,
更可以与优美的诗歌相媲美,
她敢于频频地暗送秋波,
它闪耀得比火焰还要轻盈;
但我必须承认,我的奥列宁娜,
只有她的双眸才称得上是最美!
那里蕴藏无比深沉的灵性,
又有多少天真无邪的烂漫,
又有多少慵懒缠绵的神情,
又有多少宽容、多少梦幻!……
她低下双眸,带着列尔[列尔:爱与婚姻之神。
]的微笑,
流露出美惠女神那自得的神情;
抬起你的双眸——拉斐尔的天使[拉斐尔的天使:指拉斐尔名画《西斯廷的圣母》中的天使。
]
也正是用这种神情仰望着上帝。
预感
(1828)
大片浓密的乌云飘过我的头顶
悄悄地,又疯狂地凝聚在一起;
嫉妒的命运再一次降临,
把新的灾难带给我……
我还能否对命运投以轻蔑?
我还能否与他为敌,
以骄傲的青春和耐性
对它摆出一副坚贞不屈的气节?
我被动荡的生活无情地折磨,
如今默默地等待着狂风暴雨:
也许这次我可以得救,
可以回到温暖的避风港……
但是,我已预感到了离别,
那无法避免的恐怖时刻即将来临,
我的天使啊,这将是最后一次,
我急匆匆地将你的手紧握。
我娇柔的、温顺的天使啊,
请你悄悄地对我说一声:“再见。”
你悲伤吧:随你在我面前抬头还是
垂下你那双多情的秀眼;
你给我的思念和美好回忆
将在我的内心深处取代,
取代我心中的骄傲、希望和勇气,
以及青年时代赋予我的魄力。
雪崩
(1829)
巨浪拍打忧郁的山岩,
浪花四溅,水声轰响,
苍鹰在我头顶上鸣叫,
松林在絮语,
崇山峻岭在升腾的薄雾中
泛出闪闪的银光。
有一次,巨大的雪块从峰顶崩裂,
发出隆隆的轰鸣声,迅速倾泻,
它立刻在陡峭的峡谷间
筑起一道天然的屏障,
捷列克河汹涌的巨浪
停止了前进的脚步。
啊!捷列克河,你疲倦了,
你突然停止了震天的呐喊;
但你的后浪仍然怒气未消,
冲破了厚厚的积雪,
你便继续疯狂地奔跑,
无情地把自己的两岸淹没。
崩裂的积雪一直横躺在那里,
像一个无法消失的庞然大物,
愤怒的捷列克河激起层层浪花,
从它下面穿行,
并用喧腾的泡沫冲刷
冰雪的穹顶。
于是,积雪之上呈现出一条大路:
马儿从上面驶过,老牛缓缓地前行,
从草原上过来的商人牵着
自己的骆驼也从上面走过,
但如今,只有天庭上的风神
才会在这里飘舞。
我的名字对你有什么意义?
(1830)
我的名字对你有什么意义?
它将消失,就像那拍打
在遥远岸边的阴沉的波涛,
像那密林在深夜发出的声响。
在这作为纪念的册页上,
它留下的将是没有生机的痕迹,
就像墓碑上刻着的花纹,
没有人能读懂的言语。
它将有什么意义?在最新的
扰人的激情中早已被遗忘,
它再也不会给你美好的心灵
带去一些纯洁而又温情的回忆。
但是,当你感到悲伤时,
在寂寞中悄悄地将我的名字唤起;
你会说:有个人还在怀念我,
世界上还有一颗心属于我……