第一章
作者:(古希腊)伊索 著
发布时间:2019-09-12 11:05:49
字数:16739
驴Ass
驴子和战马
TheAssandtheCharger
驴子看到马的饲料精美,即使不劳动也能得到无微不至的照顾,因此非常羡慕他。同时不由地为自己的不幸命运而痛哭流涕。战争爆发了,全副武装的士兵骑上了马背,驱使他在战场上拼杀。一次,战马受到袭击,遍体鳞伤,倒地而亡。驴子得知这一切后,改变了原来的想法,开始对战马起了恻隐之心。
满足于自己现在的位置。
AnAsscongratulatedaHorseonbeingsoungrudginglyandcarefullyprovidedfor,whilehehimselfhadscarcelyenoughtoeatandnoteventhatwithouthardwork.Butwhenwarbrokeout,aheavilyarmedsoldiermountedtheHorse,andridinghimtothecharge,rushedintotheverymidstoftheenemy.TheHorsewaswoundedandfelldeadonthebattlefield.ThentheAss,seeingallthesethings,changedhismind,andcommiseratedtheHorse.
Becontentwithyourstation.
驴子、公鸡和狮子
TheAss,theCock,andtheLion
牲口棚里住着一头驴子和一只公鸡。一天,有一头饥肠辘辘的狮子悄悄地靠近这里,想把驴子吃掉。在这危急时刻,公鸡大声啼叫起来,狮子(据说狮子非常害怕公鸡的啼鸣声)顿时吓得趴在地上,随后拔腿就跑。驴子以为狮子是怕了自己才逃跑的,就毫不犹豫地追赶狮子。当他们跑了很远的时候,狮子转过身把自以为是的驴子吃掉了。
盲目自信通常会自取灭亡。
AnAssandaCockwereinastraw-yardtogetherwhenaLion,desperatefromhunger,approachedthespot.HewasabouttospringupontheAss,whentheCock(tothesoundofwhosevoicetheLion,itissaid,hasasingularaversion)crowedloudly,andtheLionfledawayasfastashecould.TheAss,observinghistrepidationatthemerecrowingofaCocksummonedcouragetoattackhim,andgallopedafterhimforthatpurpose.Hehadrunnolongdistance,whentheLion,turningabout,seizedhimandtorehimtopieces.
Falseconfidenceoftenleadsintodanger.
驴子与蚱蜢
TheAssandtheGrasshopper
一只蝉在唱歌,他那悦耳悠扬的声音令驴子非常着迷。于是,驴子就向蝉请教:“你们究竟吃了什么,就能唱出如此动听的歌声?”蝉回答道:“露水。”从此之后,驴子就每天只喝露水,最终悲惨地饿死了。
如果我们执意追求非分之物,最终不仅两手空空,而且会招揽灾祸。
AnAsshavingheardsomeGrasshopperschirping,washighlyenchanted;and,desiringtopossessthesamecharmsofmelody,demandedwhatsortoffoodtheylivedontogivethemsuchbeautifulvoices.Theyreplied,“Thedew.”TheAssresolvedthathewouldliveonlyupondew,andinashorttimediedofhunger.
Evenafooliswise-whenitistoolate.
贪玩的驴子
ThePlayfulAss
一头驴子爬到屋顶上,活蹦乱跳,踏坏了很多砖瓦。愤怒的主人出来把驴子赶下来,用木棍狠狠地把他教训了一顿。驴子委屈地说:“为什么昨天猴子在房顶上四处乱跑,你却开怀大笑,而今天却这样责打我呢?”
谨慎选择自己学习的榜样。
AnAssclimbeduptotheroofofabuilding,andfriskingaboutthere,brokeinthetiling.Theownerwentupafterhimandquicklydrovehimdown,beatinghimseverelywithathickwoodencudgel.TheAsssaid,“Why,IsawtheMonkeydothisverythingyesterday,andyoualllaughedheartily,asifitaffordedyouverygreatamusement.”
Peoplethatlivebyexampleneedtolookcloselyattheexampletheyarefollowing.
驮着雕像的驴子
TheAssCarryingtheImage
一头驴子驮着一尊木质的雕像走在大都市的街道上。这尊雕像将要被安放在寺庙中。路旁的行人看到雕像纷纷跪地膜拜。自以为是的驴子认为人们是在向自己表达敬意,就洋洋得意起来,不再往前走。气愤的赶驴人,一边拿着鞭子狠狠地抽打驴子,一边教训他:“你这个傻瓜,难道真的认为人们会愚蠢到向一头驴子膜拜的地步吗?”
依靠别人的功劳炫耀自己是不明智的举动。
AnAssoncecarriedthroughthestreetsofacityafamouswoodenImage,tobeplacedinoneofitsTemples.Ashepassedalong,thecrowdmadelowlyprostrationbeforetheImage.TheAss,thinkingthattheybowedtheirheadsintokenofrespectforhimself,bristledupwithpride,gavehimselfairs,andrefusedtomoveanotherstep.Thedriver,seeinghimthusstop,laidhiswhiplustilyabouthisshouldersandsaid,“Oyouperversedull-head!Itisnotyetcometothis,thatmenpayworshiptoanAss.”
Theyarenotwisewhogivetothemselvesthecreditduetoothers.
猴子Monkey
驴子、狐狸和狮子
TheAss,theFox,andtheLion
为了各自的安全,驴子和狐狸决定和平相处。有一天,他们一起去森林里打猎,不料,还没走多远,就遇到了一头狮子。狐狸见情况危急,连忙跑到狮子面前表示只要狮子保证他的安全,他就设法诱骗驴子上当。狮子答应了。于是,狐狸把驴子骗入了陷阱。狮子见驴子已经无法逃脱,就立刻把狐狸吃了,然后再悠闲地享用驴子。
千万不要轻信你的敌人。
TheAssandtheFox,havingenteredintopartnershiptogetherfortheirmutualprotection,wentoutintotheforesttohunt.TheyhadnotproceededfarwhentheymetaLion.TheFox,seeingimminentdanger,approachedtheLionandpromisedtocontriveforhimthecaptureoftheAssiftheLionwouldpledgehiswordnottoharmtheFox.Then,uponassuringtheAssthathewouldnotbeinjured,theFoxledhimtoadeeppitandarrangedthatheshouldfallintoit.TheLion,seeingthattheAsswassecured,immediatelyclutchedtheFox,andattackedtheAssathisleisure.
Nevertrustyourenemy.
野驴和狮子
TheWildAssandtheLion
为了能够更轻易地获取食物,狮子和野驴结成同盟去打猎。狮子力气大,驴子速度快,他们相辅相成。当他们猎取到足够多的猎物后,狮子按需要把食物分成了三份。“这第一份嘛,”狮子说,“理所当然归我所有,因为我是‘百兽之王’;第二份也应该是我的,因为全靠了我才能得到这么多食物;至于第三份,如果你不尽快离开这里的话,相信我,你会付出很大的代价。”
弱肉强食,适者生存。
AWildAssandaLionenteredintoanalliancesothattheymightcapturethebeastsoftheforestwithgreaterease.TheLionagreedtoassisttheWildAsswithhisstrength,whiletheWildAssgavetheLionthebenefitofhisgreaterspeed.Whentheyhadtakenasmanybeastsastheirnecessitiesrequired,theLionundertooktodistributetheprey,andforthispurposedivideditintothreeshares.“Iwilltakethefirstshare,”hesaid,“becauseIamKing:andthesecondshare,asapartnerwithyouinthechase:andthethirdshare(believeme)willbeasourceofgreateviltoyou,unlessyouwillinglyresignittome,andsetoffasfastasyoucan.”
Mightmakesright.
披着狮子皮的驴子
TheAssintheLion’sSkin
一头驴子,偶然间找到一张狮子皮,就披上它在森林里四处闲逛,看到那些被他吓得惊慌逃窜的无知的小动物们,驴子就哈哈大笑起来。最后,他遇到了一只狐狸,也想吓唬他一下,但是狐狸一下子就听出了驴子的声音,就对他说:“请相信,如果我不是听出了你的声音,我真会被你吓坏的!”
漂亮的外衣可以包装傻瓜,但蠢话总会露出马脚。
AnAss,havingputontheLion’sskin,roamedaboutintheforestandamusedhimselfbyfrighteningallthefoolishanimalshemetinhiswanderings.AtlastcominguponaFox,hetriedtofrightenhimalso,buttheFoxnosoonerheardthesoundofhisthanheexclaimed,“Imightpossiblyhavebeenfrightenedmyself,ifIhadnotheardyourbray.”
Fineclothesmaydisguise,butsillywordswilldiscloseafool.
驴子和老牧人
TheAssandtheOldShepherd
一位老牧人看着驴子在牧场里吃草。突然他听到了敌军喧哗的声音,就马上招呼驴子和他一起逃跑,以免沦为俘虏。谁知驴子懒洋洋地说:“敌人占领这个地方以后,难道我就会负担双倍的东西吗?”“不是这样的。”老牧人说。接着驴子又说道:“既然我的负担和原来一样,那么给谁服务又有什么差别呢?”
在国家政权变更的时候,穷人改变的只是主人的名字。
AShepherd,watchinghisAssfeedinginameadow,wasalarmedallofasuddenbythecriesoftheenemy.HeappealedtotheAsstoflywithhim,lesttheyshouldbothbecaptured,buttheanimallazilyreplied,“WhyshouldI,pray?Doyouthinkitlikelytheconquerorwillplaceonmetwosetsofpanniers?”“No,”rejoinedtheShepherd.“Then,”saidtheAss,“aslongasIcarrythepanniers,whatmattersittomewhomIserve?”
Inachangeofgovernmentthepoorchangenothingbeyondthenameoftheirmaster.
驴子和他的影子
TheAssandHisShadow
行人雇了一头驴子去一个很远的地方。天气热极了,太阳热辣辣地照在人身上,行人决定停下来休息。他很快就发现驴子的影子是个凉快的地方。可是,驴子在地上的影子只能站一个人,因此行人和驴子的主人就因谁有权利占有驴子影子的问题而大肆争吵起来。后来,争吵演变为打斗。就在双方大打出手的时候,驴子乘机挣脱缰绳逃走了。
猴子捞月一场空。
ATravelerhiredanAsstoconveyhimtoadistantplace.Thedaybeingintenselyhot,andthesunshininginitsstrength,theTravelerstoppedtorest,andsoughtshelterfromtheheatundertheShadowoftheAss.Asthisaffordedonlyprotectionforone,andastheTravelerandtheowneroftheAssbothclaimedit,aviolentdisputearosebetweenthemastowhichofthemhadtherighttotheShadow.TheownermaintainedthathehadlettheAssonly,andnothisShadow.TheTravelerassertedthathehad,withthehireoftheAss,hiredhisShadowalso.Thequarrelproceededfromwordstoblows,andwhilethemenfought,theAssgallopedoff.
Inquarrelingabouttheshadowweoftenlosethesubstance.
骡子
TheMule
一头刚刚饱餐一顿又无所事事的骡子洋洋得意地奔跑起来,还自言自语:“我的父亲一定是一匹高大、勇敢的马,作为他的儿子我遗传了他的速度和品行。”到了第二天,干了一天活的骡子早已筋疲力尽。他闷闷不乐地说:“我想我搞错了,我的父亲很有可能是一头驴子。”
AMule,frolicsomefromlackofworkandfromtoomuchcorn,gallopedaboutinaveryextravagantmanner,andsaidtohimself,“Myfathersurelywasahigh-mettledracer,andIamhisownchildinspeedandspirit.”Onthenextday,beingdrivenalongjourney,andfeelingverywearied,heexclaimedinadisconsolatetone,“Imusthavemadeamistake;myfather,afterall,couldhavebeenonlyanass.”
驴子和赶驴人
TheAssandHisDriver
一个人赶着一头驴子在崎岖的山路上行进。可是没走多远,驴子就向悬崖的方向飞奔而去。眼看驴子就要掉下去,赶驴人急忙拉着驴子的尾巴。但是固执的驴子并不理会他,坚持要往前冲。无可奈何的赶驴人只好放手,对他说:“随你吧,你会为自己的选择付出代价的。”
那些顽固不化的总是坚持自己的道路。
AnAss,beingdrivenalongahighroad,suddenlystartedoffandboltedtothebrinkofadeepprecipice.Whilehewasintheactofthrowinghimselfover,hisownerseizedhimbythetail,endeavoringtopullhimback.WhentheAsspersistedinhiseffort,themanlethimgoandsaid,“Conquer,butconquertoyourcost.”
Awillfulbeastmustgohisownway.
盐商和他的驴子
TheSaltMerchantandHisAss
一个小贩赶着他的驴子去海边买盐。要跨过小溪的时候,驴子不小心迈错了步子,摔倒在河里。由于河水溶化了一部分盐,因此驴子感到轻松多了。发现了这一点的驴子暗自高兴。又一次,他假装跌倒,背上的负担果然减轻了不少。小贩明白了他的小计谋后决心给他一个教训。他们再次出发去海边,可是这次小贩买的是遇水膨胀的海绵,而不是会溶化的盐。到了小溪边,自作聪明的驴子故技重施。结果,背上的海绵浸了水,重量是原来的两倍,可怜的驴子只能自食苦果。
一个人不可能永远被蒙在鼓里。
APeddlerdrovehisAsstotheseashoretobuysalt.HisroadhomelayacrossastreamintowhichhisAss,makingafalsestep,fellbyaccidentandroseupagainwithhisloadconsiderablylighter,asthewatermeltedthesack.ThePeddlerretracedhisstepsandrefilledhispannierswithalargerquantityofsaltthanbefore.
Whenhecameagaintothestream,theAssfelldownonpurposeinthesamespot,and,regaininghisfeetwiththeweightofhisloadmuchdiminished,brayedtriumphantlyasifhehadobtainedwhathedesired.
ThePeddlersawthroughhistrickanddrovehimforthethirdtimetothecoast,whereheboughtacargoofspongesinsteadofsalt.TheAss,againplayingthefool,felldownonpurposewhenhereachedthestream,butthespongesbecameswollenwithwater,greatlyincreasinghisload.Andthushistrickrecoiledonhim,forhenowcarriedonhisbackadoubleburden.
Youcanfoolsomeoneonlysomanytimes.
骡子和强盗
TheMulesandtheRobbers
两头骡子驮着满满的货物长途跋涉,其中一个驮着满包的金银珠宝,另一匹驮着满包的谷物。驮着珠宝的骡子高傲地昂着头,不断晃动自己的铃铛,不断发出清脆的声音。他趾高气扬地走在前面,似乎自己也因为身上的财物而身价百倍。而另外一头骡子则很安静地走在后面。突然,一群强盗从路边隐蔽的树林里冲出来。他们凶狠地用短刀将骡子刺倒,把财宝抢劫一空。而那驮着谷物的骡子丝毫没有引起强盗的注意。受伤的骡子向他的同伴哭诉他的不幸。驮着谷物的骡子说:“我很庆幸强盗没有注意到我,我的货物没有一点损失,我自己也没有受伤。”
财富并不值得夸耀,反而倒是要小心那些觊觎财富的人。
TwoMuleswell-ladenwithpacksweretrudgingalong.Onecarriedpanniersfilledwithmoney,theothersacksweightedwithgrain.TheMulecarryingthetreasurewalkedwithheaderect,asifconsciousofthevalueofhisburden,andtossedupanddowntheclear-tonedbellsfastenedtohisneck.Hiscompanionfollowedwithquietandeasystep.AllofasuddenRobbersrusheduponthemfromtheirhiding-places,andinthescufflewiththeirowners,woundedwithaswordtheMulecarryingthetreasure,whichtheygreedilyseizedwhiletakingnonoticeofthegrain.TheMulewhichhadbeenrobbedandwoundedbewailedhismisfortunes.Theotherreplied,“IamindeedgladthatIwasthoughtsolittleof,forIhavelostnothing,noramIhurtwithanywound.”
Flauntwealthandthieveswillknowyouhavewealth.
驴子和骡子
TheAssandtheMule
赶牲口的人让驴子和骡子驮上货物出发了。在路面平坦的时候,驴子感觉很轻松。当他们走到崎岖的山路时,驴子已经累得筋疲力尽,于是恳求骡子能够帮他分担一部分货物,这样他可以把剩余部分驮到目的地。可是,倔强的骡子根本不理会同伴的请求。结果,不堪重负的驴子从山上摔了下去。赶牲口的人没有办法,只好把驴子那部分货物也放到了骡子身上,另外,把驴皮也放了上去。承受着过重负担的骡子,嘴里嘀咕道:“我真是自作自受啊!如果我答应了驴子的请求,帮他驮一小部分的话,我现在就用不着背负双倍的货物了。”
一盎司的拒绝相当于一磅的残忍。
AMuleteersetforthonajourney,drivingbeforehimanAssandaMule,bothwellladen.TheAss,aslongashetraveledalongtheplain,carriedhisloadwithease,butwhenhebegantoascendthesteeppathofthemountain,felthisloadtobemorethanhecouldbear.Heentreatedhiscompaniontorelievehimofasmallportion,thathemightcarryhometherest;buttheMulepaidnoattentiontotherequest.TheAssshortlyafterwardsfelldowndeadunderhisburden.Notknowingwhatelsetodoinsowildaregion,theMuleteerplacedupontheMuletheloadcarriedbytheAssinadditiontohisown,andatthetopofallplacedthehideoftheAss,afterhehadskinnedhim.TheMule,groaningbeneathhisheavyburden,saidtohimself,“Iamtreatedaccordingtomydeserts.IfIhadonlybeenwillingtoassisttheAssalittleinhisneed,Ishouldnotnowbebearing,togetherwithhisburden,himselfaswell.”
Aounceofpreventionisworthapoundofcruel.
驴子和买主
TheAssandHisPurchaser
一个人想买一头驴子,但又不知道驴子是否勤劳能干,于是就和卖主达成协议,等他试验之后再决定是否购买。他把驴子带回家后就把他和其他驴子一起喂养。这头驴看见别的驴子都躲得远远的,唯独和一头最是好吃懒做的驴子呆在一起。
看到这些,这人就给驴子带上笼头还把他送回到原先的主人身边。主人问他:“在这么短的时间内,真的可以试验出结果吗?”这人回答说:“我已经不需要试验了,只要看他挑选什么样的伙伴,就知道他是什么品行了。”
看其友知其人。
AManwishedtopurchaseanAss,andagreedwithitsownerthatheshouldtryouttheanimalbeforeheboughthim.HetooktheAsshomeandputhiminthestraw-yardwithhisotherAsses,uponwhichthenewanimalleftalltheothersandatoncejoinedtheonethatwasmostidleandthegreatesteaterofthemall.
Seeingthis,themanputahalteronhimandledhimbacktohisowner.Onbeingaskedhow,insoshortatime,hecouldhavemadeatrialofhim,heanswered,“Idonotneedatrial;Iknowthathewillbejustthesameastheonehechoseforhiscompanion.”
Amanisknownbythecompanyhekeeps.
驴子和主人
TheAssandHisMasters
驴子的主人以卖草药为生,每天都让驴子做很多工作,可是只给他很少的食物。满腹委屈的驴子就向朱庇特请求能够给他换一个主人。朱庇特对他说:“我可以答应你的请求,但是到时候你可千万不要后悔!”这样,驴子的主人换成了一个砖瓦匠。不久之后,驴子就发现自己要承担的工作比原来还要繁重。于是,他再次向朱庇特请求换一个主人。朱庇特应答他请求的同时警告他这是最后一次机会。这一次,驴子被卖给了皮革匠,沦落到了更糟糕的境地。可怜的驴子抱怨道;“我宁愿在第一个主人那里挨饿,或者继续在砖瓦匠那里忍受没完没了的工作,也不想面对我现在的主人,即使我死之后还要成为他手中的制作材料。”
对一个地方不满意,并不意味着在另一个地方一定可以找到幸福。
AnAss,belongingtoanherb-sellerwhogavehimtoolittlefoodandtoomuchworkmadeapetitiontoJupitertobereleasedfromhispresentserviceandprovidedwithanothermaster.Jupiter,afterwarninghimthathewouldrepenthisrequest,causedhimtobesoldtoatile-maker.Shortlyafterwards,findingthathehadheavierloadstocarryandharderworkinthebrick-field,hepetitionedforanotherchangeofmaster.Jupiter,tellinghimthatitwouldbethelasttimethathecouldgranthisrequest,ordainedthathebesoldtoatanner.TheAssfoundthathehadfallenintoworsehands,andnotinghismaster’soccupation,said,groaning,“Itwouldhavebeenbetterformetohavebeeneitherstarvedbytheone,ortohavebeenoverworkedbytheotherofmyformermasters,thantohavebeenboughtbymypresentowner,whowillevenafterIamdeadtanmyhide,andmakemeusefultohim.”
Hethatfindsdiscontentmentinoneplaceisnotlikelytofindhappinessinanother.
驴子和狼
TheAssandtheWolf
驴子在牧场里吃草,看到狼正在悄悄朝他逼近。急中生智的驴子就假装跛脚,走路一瘸一瘸的。狼来到他面前,就假惺惺地询问他为什么瘸着走路。驴子回答说:“我在跨过篱笆的时候,不小心脚上扎了刺!”接着,驴子就恳求狼在吃他之前先把他脚上的刺拔掉,以免也被扎伤。狼相信了驴子的说法,于是就抬起驴子的脚,认真地察看驴的蹄子。这时,驴子突然用蹄子对准狼的脸狠狠地踢去,把狼所有的牙齿都踹掉了。得不偿失的狼,痛苦地呻吟:“我真是自作自受啊!我生来就是以食肉为生,为什么偏要去做医生呢!”
做好自己力所能及的事情。
AnAssfeedinginameadowsawaWolfapproachingtoseizehim,andimmediatelypretendedtobelame.TheWolf,comingup,inquiredthecauseofhislameness.TheAssrepliedthatpassingthroughahedgehehadtrodwithhisfootuponasharpthorn.HerequestedthattheWolfpullitout,lestwhenheatehimitshouldinjurehisthroat.TheWolfconsentedandliftedupthefoot,andwasgivinghiswholemindtothediscoveryofthethorn,whentheAss,withhisheels,kickedhisteethintohismouthandgallopedaway.TheWolf,beingthusfearfullymauled,said,“Iamrightlyserved,forwhydidIattempttheartofhealing,whenmyfatheronlytaughtmethetradeofabutcher?”
Keeptoyourtrade.
驴和哈巴狗
TheAssandtheLapdog
一个人喂养了一只马耳他哈巴狗和一头驴子。哈巴狗非常漂亮,很会讨主人喜欢。主人也经常从外面带回好吃的食物给狗食用。而驴子只能吃一些寻常的大麦。
驴子经常抱怨自己悲惨的命运,因为他总有做不完的工作,不是整天围着磨盘转,就是去森林里拉木材或者去农田拉粮食。他非常羡慕整天无所事事的哈巴狗。直到有一天,他弄断了拴着他的绳索和笼头,飞快地跑到主人的房间,尽情地跳跃,并模仿哈巴狗努力讨主人的欢心,可是他笨重的身体压坏了桌子,还把盘子打得粉碎。他还跳到主人面前表示亲昵,结果踢到了主人。闻声赶来的仆人慌忙把主人救下。勃然大怒的主人立刻把驴子狠狠地打了一顿。受伤的驴子就这样悲惨地死去了,在奄奄一息时,他悲叹道:“我这真是咎由自取,我为什么不能像伙伴们一样任劳任怨地工作,而要去羡慕一事无成的哈巴狗呢?”
要看到自己的价值,而不要去羡慕对他人毫无贡献的人。
AManhadanAss,andaMalteseLapdog,averygreatbeauty.TheAsswasleftinastableandhadplentyofoatsandhaytoeat,justasanyotherAsswould.TheLapdogknewmanytricksandwasagreatfavoritewithhismaster,whooftenfondledhimandseldomwentouttodinewithoutbringinghimhomesometidbittoeat.
TheAss,onthecontrary,hadmuchworktodoingrindingthecorn-millandincarryingwoodfromtheforestorburdensfromthefarm.HeoftenlamentedhisownhardfateandcontrasteditwiththeluxuryandidlenessoftheLapdog,tillatlastonedayhebrokehiscordsandhalter,andgallopedintohismaster’shouse,kickinguphisheelswithoutmeasure,andfriskingandfawningaswellashecould.HenexttriedtojumpabouthismasterashehadseentheLapdogdo,buthebrokethetableandsmashedallthedishesuponittoatoms.Hethenattemptedtolickhismaster,andjumpeduponhisback.
Theservants,hearingthestrangehubbubandperceivingthedangeroftheirmaster,quicklyrelievedhim,anddroveouttheAsstohisstablewithkicksandclubsandcuffs.TheAss,ashereturnedtohisstallbeatennearlytodeath,thuslamented,“Ihavebroughtitallonmyself!WhycouldInothavebeencontentedtolaborwithmycompanions,andnotwishtobeidleallthedaylikethatuselesslittleLapdog!”
Tobesatisfiedwithone’slotisbetterthantodesiresomethingwhichoneisnotfittedtoreceive.
磨坊主、他的儿子和驴子
TheMiller,HisSon,andTheirAss
磨坊主和他的儿子一起赶着他们家的驴子,到附近的市场上去卖。没走多远,他们就看到了一群妇女聚集在井边聊天。其中有一个说:“你们快看啊,竟然还有人放着驴子不骑自己非要走路的。”磨坊主听到之后,马上把驴子让儿子骑着,自己愉快地走在旁边。就这样他们继续赶路,过了没多久,又遇到了几个在激烈争吵的老头,只听其中一个说道:“啊哈,这就是我的观点的证明啊!现在的社会哪里还有什么尊老爱老的风气啊?你们看看,身强力壮的儿子骑在上面,却让年老力衰的父亲在下面行走。快滚下来,你这个无可救药的家伙!让你的父亲歇歇脚吧!”于是,儿子就把驴子让给了老人,自己走着。他们没走多远,看见一群妇女和孩子迎面走来。有几个人立刻大喊:“怎么可以这样做啊,你这懒惰的老头!可怜的孩子已经一点力气也没有了。”老实的磨坊主只好让儿子也骑到驴子背上。
快要到达目的地了,一个市民看到他们问道:“朋友,我可以问一下这驴子是你们自己的吗?”老人说:“是啊!”这时另外的一个人说:“天哪,这头可怜的驴子!你们怎么可以这样做?照我看,你们两个人一起抬驴子走,也许要比骑驴子好得多。”老人说:“那就按照你的意见试一下。”于是,他和儿子从驴子背上下来,将驴子的腿捆起来,用一根木棍抬上驴子往前走。在经过市场出口的桥时,很多人围过来看热闹,人群中不断有人取笑他们。吵闹声和这种别扭的摆弄让驴子很不舒服,它使劲挣脱了绳索和棍子,摔到河里去了。这时,老人羞愧难当,急忙从小路逃回家去了。本来是要所有人满意,结果所有的人都不满意,还白白损失了一头驴子。
任何事物都不可能让所有人都满意。
AMillerandhissonweredrivingtheirAsstoaneighboringfairtosellhim.Theyhadnotgonefarwhentheymetwithatroopofwomencollectedroundawell,talkingandlaughing.“Lookthere,”criedoneofthem,“didyoueverseesuchfellows,tobetrudgingalongtheroadonfootwhentheymightride?”Theoldmanhearingthis,quicklymadehissonmounttheAss,andcontinuedtowalkalongmerrilybyhisside.Presentlytheycameuptoagroupofoldmeninearnestdebate.“There,”saidoneofthem,“itproveswhatIwasa-saying.Whatrespectisshowntooldageinthesedays?Doyouseethatidleladridingwhilehisoldfatherhastowalk?Getdown,youyoungscapegrace,andlettheoldmanresthiswearylimbs.”Uponthistheoldmanmadehissondismount,andgotuphimself.Inthismannertheyhadnotproceededfarwhentheymetacompanyofwomenandchildren,“Why,youlazyoldfellow,”criedseveraltonguesatonce,“howcanyourideuponthebeast,whilethatpoorlittleladtherecanhardlykeeppacebythesideofyou?”Thegood-naturedMillerimmediatelytookuphissonbehindhim.Theyhadnowalmostreachedthetown.“Pray,honestfriend,”saidacitizen,“isthatAssyourown?”“Yes,”repliedtheoldman.“O,onewouldnothavethoughtso,”saidtheother,“bythewayyouloadhim.Why,youtwofellowsarebetterabletocarrythepoorbeastthanheyou.”“Anythingtopleaseyou,”saidtheoldman;“wecanbuttry.”So,alightingwithhisson,theytiedthelegsoftheAsstogetherandwiththehelpofapoleendeavoredtocarryhimontheirshouldersoverabridgeneartheentrancetothetown.Thisentertainingsightbroughtthepeopleincrowdstolaughatit,tilltheAss,notlikingthenoisenorthestrangehandlingthathewassubjectto,brokethecordsthatboundhimand,tumblingoffthepole,fellintotheriver.Uponthis,theoldman,vexedandashamed,madethebestofhiswayhomeagain,convincedthatbyendeavoringtopleaseeverybodyhehadpleasednobody,andlosthisAssinthebargain.
Youcan’tpleaseeveryone.