序幕
作者:(美)马克·吐温 著
发布时间:2018-05-28 03:37:40
字数:1462
传说在很早很早以前,欧洲的某个国家里,一位英俊的王子爱上了一个神秘而美丽的吉普赛占卜女孩。他们对着月亮起誓,即使彼此身份悬殊,也会永远相爱。
只可惜,月神无法成全这样真挚的爱情,在大多数爱情故事中,他们总是扮演冷漠的旁观者的角色。幸福的日子是那么短暂,原本以为爱情终能超越世俗观念,可是,没过多久,当皇后陛下得到了密报,知道两人的感情之后,她气急败坏。
“王子殿下是要成为国君的人,你们永生永世不可能在一起!”就这样,两个人硬是被拆散了。
接着,皇后一度迫害这个吉普赛女孩。为了保住她的性命,王子殿下被迫答应与他国的公主结婚。得知此事的吉普赛女孩误以为是王子变了心,于是郁郁寡欢。最终在王子结婚的这天晚上,自杀了却了此生。
……她的鲜血喷溅在怀里的那套塔罗牌上,据说,从那之后,那套塔罗牌就被施下了诅咒!
“玫瑰花、水晶球、大篷车、彩色画片……
亲爱的爱人啊!若是你还记得我们的诺言,就请在月满之时,带着染血的塔罗牌,来予我最后的祭奠……”
我怀着爱恋之情谨以此书
献给
我的妻子
—马克·吐温
我怀着爱恋之情谨以此书
献给
我的妻子
—马克·吐温
译者序
童年,回想起来,总是充满着快乐的调调。每天都有问不完的“为什么”;每天都会因调皮被家长和老师唠叨;每天都不会按时回家,拐着弯儿,去了别的地儿,直到家人左找右找喊回家吃饭……几乎每天都在哭、都在笑,每天上课等待着下课,上学等待着放学,等待着去玩怎么也玩不厌的游戏。
马克·吐温,这个以机智、幽默、诙谐的写作手法而著称于世的大文豪,就以轻松愉快的笔调,描写了这样一个发生在汤姆·索亚和一群小伙伴儿身上的有趣故事。
故事中的人物形象皆出自作者生活中的原型,即使现在,读者们也能够在现实生活中,捕捉到他们的身影:调皮搞怪但善良勇敢的汤姆·索亚,没有受过正式教育但自由快乐过活的哈克贝利·费恩,在家长面前时常打小报告的乖乖儿希恩,还有那个为汤姆操碎心的波莉姨妈,等等。《汤姆·索亚历险记》整个故事画面鲜活而生动,让人仿佛置身于十八、十九世纪的北美洲—站在密西西比河沿岸,看着几个小孩儿划着船,计划着要干一番大事业。
本书是作者关于儿童文学的巅峰之作,不仅备受中小学生喜欢,许多成年人也对此故事津津乐道,就像作者序里所说:“自己原初的心愿也想让成年人能够回忆起自己无忧无虑的童年时光,想想自己当时在想什么,做什么,说什么,或者,干出什么有趣的事儿来。”
译者在翻译本书稿时,基本保留了马克·吐温诙谐幽默、简单易懂的语言风格,未遇到太大的语言障碍。为了使译作与作者的时代背景、文化背景相符,译者参阅了《汤姆·索亚历险记》的姐妹篇《哈克贝利·费恩历险记》,对文中具体日期、地点、风俗等做了仔细考证。在整个翻译过程中,译者常被作者的描写带入到故事中。忆起儿时,自己从不曾像汤姆·索亚这样随意过,或许只是故事中的乖乖儿希德。如果时光能够倒流,译者希望自己可以做一回汤姆·索亚。
这本书中的冒险经历确有其事,有些是我自己亲身经历的,还有些是其他伙伴儿亲身经历的。汤姆·索亚与哈克贝利·费恩的人物形象都是出自生活原型,我把童年时玩的好的三个男孩儿的性格,综合在了一起,塑造了他们的形象。
在十九世纪四十年代,关于古老迷信的传说,在美国中西部的儿童与奴隶间甚为流行。
我写这本书主要想增加孩子们闲暇时的乐趣,但我希望那些已经告别孩提时代,长大成人的大龄小孩们也来读读这本书,因为,自己原初的心愿也想让成年人能够回忆起自己无忧无虑的童年时光,想想自己当时在想什么,做什么,说什么,或者,会干出什么有趣的事儿来。
马克·吐温
一八七六年于哈特福德